Article du 22/02/2022

Bonjour à tous (tes)

Avis

Tout d'abord Méli-Mélo présente toutes ses condoléances à la famille de la "douce" Angèle (Gougeon) qui nous a quitté le 27 janvier dernier à l'âge de 97 ans pour aller rejoindre son cher Maurice décédé en août 2017.

Publicationa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Sans transition)

Ouf, des conditions sanitaires qui vont bientôt s'alléger, des masques qui vont disparaître, des mesures de distanciation qui vont s'amenuiser permettant aux pupitres de faire corps (demande pressante des Altos) (les Basses ne s'opposeront pas à ce rapprochement du pupitre d'Altos si sympatique...)en prévision des échéances qui vont se rapprocher dans les semaines à venir.

REPETITION

La Tendresse : Allez au bout des phrases avec puissance et clarté

Hallelujah : Attention bouche fermée ne veut pas dire murmurer

De la main gauche : Les félicitations du chef qui voit des visages et non des sommets de crânes penchés sur les partitions

Vecchie letrose : Encore trop de  "letro-zé" entendus au lieu de "letro-ssé"

Hymne à la joie : Nouveau chant qui sera chanté en commun avec la chorale danoise lors du concert du 28/03 à St Patrice

Couplet 1 : Chanté en allemand par les deux chorales

Couplet 2 : Chanté par la chorale danoise

Couplet 3 : Chanté par Méli-Mélo

Couplet 4 : Chanté par la chorale danoise

Couplet 5 : Chanté par Méli-Mélo

Couplet 1 : Repris en allemand par les deux chorales

Achtung quelques Ténors ayant des habitudes prises à la fête de la bière de Munich pensaient chanter " die finger in die nase" l'hymne européen mais des notes d'une hauteur insoupçonnée les attendaient sur la partition. Pour la prochaine répétition le couplet en allemand sera étudié aussi Jean-Marie (notre Ténor polyglotte émérite responsable des relations internationales de Méli-Mélo) avec sa gentillesse, son dévouement et sa disponibilité légendaire se tient à votre disposition pour toute aide à la prononciation de la langue de Goeth.

Voici une étude de prononciation que JM nous interprétera prochainement:

Une autre interprétation par un élève qui a été "coaché" par notre ami Ténor

Cantique de Jean Racine : Bon ben,force est de constater que nous ne sommes  pas encore prêts...

Bella Ciao : Très belle prestation des Basses a dit notre Chef vénéré. Belle revanche pour ceux qui furent si souvent raillés les semaines précédentes par certains et  surtout certaines, les qualifiant de chanteurs "cheminots" imitant le bruit des locomotives à vapeur d'antan. Merci Ô Maître Florent de reconnaitre le talent là où il se trouve...

 

L'Ode à la joie

Appelée également Hymne à la joie est un poème de Friedrich von Schiller écrit en 1785. Il est surtout connu comme finale du quatrième et dernier mouvement de la 9e Symphonie de Beethoven, devenu l'hymne officiel de l'Union européenne.

Ce poème célèbre l'idéal de l'unité et de la fraternité humaines (« Millions d’êtres, soyez tous embrassés d’une commune étreinte ! ). Son titre original est An die Freude, mais il est souvent appelé Ode an die Freude.

Le texte chanté dans le quatrième mouvement de la 9e Symphonie reprend seulement une partie du poème de Friedrich von Schiller. Il comporte de légères variations par rapport au poème original de 1785

 

O Freunde, nicht diese Töne!                              Ô amis, pas de ces accents !

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen        Laissez-nous en entonner de plus agréables,

Und freudenvollere.                                              Et de plus joyeux !

Freude, schöner Götterfunken                            Joie, belle étincelle divine,

Tochter aus Elysium,                                           Fille de l'assemblée des dieux,

Wir betreten feuertrunken,                                  Nous pénétrons, ivres de feu,

Himmlische, dein Heiligtum!                               Ô céleste, ton sanctuaire !

Deine Zauber binden wieder                              Tes charmes assemblent

Was die Mode streng geteilt;                              Ce que, sévèrement, les coutumes divisent ;

Alle Menschen werden Brüder                           Tous les humains deviennent frères,

Wo dein sanfter Flügel weilt.                              Lorsque se déploie ton aile douce.

L'hymne officiel

L'introduction instrumentale de ce mouvement a été adoptée en 1972 par le Conseil de l'Europe comme hymne européen, puis en 1985 comme hymne officiel de l'Union européenne par les chefs d'État et de gouvernement de l'Union. L'interprétation officielle fut confiée à Herbert von Karajan qui en réalisa trois arrangements : un pour piano, un autre pour instruments à vent et un troisième pour orchestre symphonique.

NB : On trouve une myriade de texte en français, celle que nos chantons en est une parmi tant d'autres...

 

PUB

 

Meli melo concert du 11 juin 2022 snsmformatbis a4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bonne semaine...

 

Ajouter un commentaire