Article du 22/02/2022
- Par vicquelin-roger
- Le Mar 22 fév 2022
- Dans 2021 - 2022
- 0 commentaire
Bonjour à tous (tes)
Avis
Tout d'abord Méli-Mélo présente toutes ses condoléances à la famille de la "douce" Angèle (Gougeon) qui nous a quitté le 27 janvier dernier à l'âge de 97 ans pour aller rejoindre son cher Maurice décédé en août 2017.
(Sans transition)
Ouf, des conditions sanitaires qui vont bientôt s'alléger, des masques qui vont disparaître, des mesures de distanciation qui vont s'amenuiser permettant aux pupitres de faire corps (demande pressante des Altos) (les Basses ne s'opposeront pas à ce rapprochement du pupitre d'Altos si sympatique...)en prévision des échéances qui vont se rapprocher dans les semaines à venir.
REPETITION
La Tendresse : Allez au bout des phrases avec puissance et clarté
Hallelujah : Attention bouche fermée ne veut pas dire murmurer
De la main gauche : Les félicitations du chef qui voit des visages et non des sommets de crânes penchés sur les partitions
Vecchie letrose : Encore trop de "letro-zé" entendus au lieu de "letro-ssé"
Hymne à la joie : Nouveau chant qui sera chanté en commun avec la chorale danoise lors du concert du 28/03 à St Patrice
Couplet 1 : Chanté en allemand par les deux chorales
Couplet 2 : Chanté par la chorale danoise
Couplet 3 : Chanté par Méli-Mélo
Couplet 4 : Chanté par la chorale danoise
Couplet 5 : Chanté par Méli-Mélo
Couplet 1 : Repris en allemand par les deux chorales
Achtung quelques Ténors ayant des habitudes prises à la fête de la bière de Munich pensaient chanter " die finger in die nase" l'hymne européen mais des notes d'une hauteur insoupçonnée les attendaient sur la partition. Pour la prochaine répétition le couplet en allemand sera étudié aussi Jean-Marie (notre Ténor polyglotte émérite responsable des relations internationales de Méli-Mélo) avec sa gentillesse, son dévouement et sa disponibilité légendaire se tient à votre disposition pour toute aide à la prononciation de la langue de Goeth.
Voici une étude de prononciation que JM nous interprétera prochainement:
Une autre interprétation par un élève qui a été "coaché" par notre ami Ténor
Cantique de Jean Racine : Bon ben,force est de constater que nous ne sommes pas encore prêts...
Bella Ciao : Très belle prestation des Basses a dit notre Chef vénéré. Belle revanche pour ceux qui furent si souvent raillés les semaines précédentes par certains et surtout certaines, les qualifiant de chanteurs "cheminots" imitant le bruit des locomotives à vapeur d'antan. Merci Ô Maître Florent de reconnaitre le talent là où il se trouve...
L'Ode à la joie
Appelée également Hymne à la joie est un poème de Friedrich von Schiller écrit en 1785. Il est surtout connu comme finale du quatrième et dernier mouvement de la 9e Symphonie de Beethoven, devenu l'hymne officiel de l'Union européenne.
Ce poème célèbre l'idéal de l'unité et de la fraternité humaines (« Millions d’êtres, soyez tous embrassés d’une commune étreinte ! ). Son titre original est An die Freude, mais il est souvent appelé Ode an die Freude.
Le texte chanté dans le quatrième mouvement de la 9e Symphonie reprend seulement une partie du poème de Friedrich von Schiller. Il comporte de légères variations par rapport au poème original de 1785
O Freunde, nicht diese Töne! Ô amis, pas de ces accents !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen Laissez-nous en entonner de plus agréables,
Und freudenvollere. Et de plus joyeux !
Freude, schöner Götterfunken Joie, belle étincelle divine,
Tochter aus Elysium, Fille de l'assemblée des dieux,
Wir betreten feuertrunken, Nous pénétrons, ivres de feu,
Himmlische, dein Heiligtum! Ô céleste, ton sanctuaire !
Deine Zauber binden wieder Tes charmes assemblent
Was die Mode streng geteilt; Ce que, sévèrement, les coutumes divisent ;
Alle Menschen werden Brüder Tous les humains deviennent frères,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Lorsque se déploie ton aile douce.
L'hymne officiel
L'introduction instrumentale de ce mouvement a été adoptée en 1972 par le Conseil de l'Europe comme hymne européen, puis en 1985 comme hymne officiel de l'Union européenne par les chefs d'État et de gouvernement de l'Union. L'interprétation officielle fut confiée à Herbert von Karajan qui en réalisa trois arrangements : un pour piano, un autre pour instruments à vent et un troisième pour orchestre symphonique.
NB : On trouve une myriade de texte en français, celle que nos chantons en est une parmi tant d'autres...
PUB
Bonne semaine...
Ajouter un commentaire